36 относительно редких английских слов из колоды 114
Колоды
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 |
121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 |
131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | IW |
Карточки
114 | Слово | Пример |
---|---|---|
1 |
wobble качаться, шататься |
My heart skips a beat when it wobbles. У меня сердце замирает, когда она шатается. |
2 |
fir ель |
Firs, nothing but snowy firs. Ели, ничего кроме заснеженных елей. |
3 |
handbook руководство, справочник |
It’s the most comprehensive handbook on insects. Это самый полный справочник по насекомым. |
4 |
marital супружеский |
They have strange marital laws. У них странные законы о браке. |
5 |
simultaneous одновременный |
He gave a simultaneous chess exhibition. Он дал сеанс одновременной игры в шахматы. |
6 |
vapor пар |
The warm vapor had the odor of sulphur. Теплый пар имел запах серы. |
7 |
clumsy неловкий, неуклюжий |
Why are you so clumsy? Почему ты такой неловкий? |
8 |
heave вздыматься |
Now I know why the ground is heaving. Теперь я знаю, почему земля вспучивается. |
9 |
manure навоз |
See that pile of manure? Видишь ту кучу навоза? |
10 |
scour обыскать, прочесать |
They scoured the area but didn’t find the fugitive. Они прочесали местность, но беглеца не нашли. |
11 |
stellar звездный |
He explores stellar motion in the Milky Way galaxy. Он исследует движение звезд в галактике Млечный Путь. |
12 |
thirst жажда |
Wait, I’m dying of thirst. Погоди, я умираю от жажды. |
13 |
budge сдвинуть |
You can’t budge this boulder. Ты не сможешь сдвинуть этот валун. |
14 |
cavity полость, впадина |
He wanted to explore these cavities. Он хотел изучить эти углубления и полости. |
15 |
constellation созвездие |
You can identify every constellation. Ты можешь распознать любое созвездие. |
16 |
squat приседать, приземистый |
You must perform the squat correctly. Вы должны выполнять приседание правильно. |
17 |
abrupt крутой, резкий |
The road ends abruptly at three concrete blocks. Дорога резко заканчивается тремя бетонными блоками. |
18 |
blush румянец, краснеть |
Add some blush to emphasize your cheekbones. Добавь румянца, чтобы подчеркнуть скулы. |
19 |
cinnamon корица |
We discussed the world cinnamon market. Мы обсуждали мировой рынок корицы. |
20 |
mortal смертельный, смертный |
I was ordered to venture into the mortal world. Мне было приказано отправиться в мир смертных. |
21 |
savor смаковать |
My aunt savored every cherry. Моя тетя смаковала каждую вишенку. |
22 |
stale несвежий, черствый |
They make croutons of stale bread. Они делают гренки из черствого хлеба. |
23 |
ashtray пепельница |
Your ashtray stinks. Take it away from me. Твоя пепельница воняет. Убери ее от меня. |
24 |
bland пресный, мягкий, никакой |
You are just bland. Ты просто никакой. |
25 |
fluffy пушистый |
It was an adorable white and fluffy rabbit. Это был прелестный белый и пушистый кролик. |
26 |
molest приставать, досаждать |
Did he molest you too? К тебе он тоже приставал? |
27 |
sturdy крепкий |
This table is sturdy enough to sit on. Этот столик достаточно крепкий, чтобы сидеть на нем. |
28 |
ivy плющ |
Not the ivy-clad building, the next one. Не здание с плющом, а следующее. |
29 |
leash привязь, поводок |
We need a longer leash, 20 or 30 feet. Нам нужен поводок подлиннее, 20 или 30 футов. |
30 |
ostensibly по всей видимости, якобы |
Bin Laden was ostensibly killed in 2011. Бен Ладен был, по всей видимости, убит в 2011 году. |
31 |
pry любопытствовать, совать нос |
Don’t pry into my life and my family affairs. Не суй свой нос в мою жизнь и мои семейные дела. |
32 |
whim каприз, прихоть |
He satisfies her every whim. Он удовлетворяет все ее прихоти. |
33 |
boulder валун |
This boulder is known as ‘Krishna’s Butter Ball’. Этот валун известен как Масляный Шар Кришны. |
34 |
grunt хрюкать |
An old wild boar grunted from the mire. Старый кабан хрюкал из болота. |
35 |
hoist поднимать |
Don’t hoist me too high. Не поднимай меня слишком высоко. |
36 |
quaint причудливый |
It was a quaint old-fashioned village. Это была причудливая старомодная деревушка. |